Tfaddalu.All guides
← All guides

VOCAB

How do Palestinians say thank you (and reply)

By Salah, founder of Tfaddalu · 6 min read · 20 audio clips · 14 July 2026

A man at a bakery counter in Ramallah hands you your bag. You say . He says , and that's it, two seconds, done. Nobody blinked. So yes, the word you already know works.

Palestinians say shukran for thank you, and everybody uses it, all day, in shops and taxis and living rooms. But the moment someone actually does something for you, carries your bag up the stairs, walks you to the right bus, refills your plate when you didn't ask, shukran starts to feel a little thin. That's when people reach for kattar kheerak. And whichever one you use, the person will answer you with a blessing of their own, not a shrug.

Here's the whole exchange, in the order you'll actually need it.

shukran is real, and it never changes shape

Good news first. shukran is one word, frozen, and it does not care who you're talking to. Man, woman, group, stranger, your landlord. Same word every time.

That -an on the end is an old grammatical tail (the same one riding on ), which is why the word is stuck in one shape and can't take a "your" ending. Handy for a beginner. It also means shukran is a bit neutral, a bit polite-generic, the thanks you'd say to a bank teller.

For anything warmer, the language wants you to bless the person.

kattar kheerak: the thank you that sounds local

This is the one that will make someone's eyebrows go up in a good way. kattar kheerak means roughly "may God increase your bounty," and it's what you say when someone has helped you: given you a lift, fixed your sink, spent twenty minutes explaining the bus route.

To a manTo a womanWhat it's for
kattar kheerakkattar kheerekthanks for a real service or favor
ana mamnoonakana mamnoonekI'm grateful to you / I owe you
ana mitshakkerana mitshakkreI'm thankful (said about yourself, so it matches your gender)
'ashkurakI thank you (formal, borrowed from written Arabic)

Two of those rows work differently and it's worth slowing down. kattar kheerak and ana mamnoonak point at the listener, so the ending changes with who you're thanking. ana mitshakker describes you, so a woman says ana mitshakkre no matter who she's talking to.

And 'ashkurak? Save it for a speech. It's stiff in a kitchen.

How do Palestinians say thank you to a girl?

Same words, different ending. The -ak at the end of kattar kheerak is "you, a man." Swap it for -ek and you're addressing a woman: kattar kheerek. This one little vowel runs through the entire language, and it's the same swap you make in kattar kheerek, ana mamnoonek, and every other word that takes a "your" ending.

shukran, remember, is exempt. It can't take the ending, so it stays shukran for everyone. If you only ever learn one thank-you, that's the argument for learning that one.

Get the ending wrong and nobody will be offended. They'll hear it, they'll clock you as a learner, and they'll answer you anyway. But -ek to a woman is a five-second fix that pays off in every conversation you have from now on.

What to say back

This is the half of the exchange that phrasebooks skip, and it's the half that leaves you standing there silent while someone waits.

Notice what none of these are. There's no Palestinian equivalent of a mumbled "no worries." Each reply hands something back: a blessing, a claim that you owed it to them anyway, a small refusal of the credit. That's the shape of the whole exchange. Somebody gives, somebody blesses, somebody deflects.

So when a shopkeeper hands you your change and you say shukran, and he says il-3afu, he isn't just filling silence. He's declining the credit.

Being fed, and thanking the person who fed you

Palestinian hospitality has its own gear, and thanks inside it work differently.

You walk in. The host says (welcome), and you answer 'ahlan feek. Then comes the word that runs the entire room. Sit. Eat. Help yourself. Take it. One word covers all four, and there's a whole guide on how tfaDDal does that work.

When the food lands and you want to say something real, skip the generic thanks and compliment the cooking:

zaaki is worth pocketing on its own. It's the Palestinian word for tasty, and using it instead of the Lebanese-flavored alternative marks your Arabic as Palestinian faster than almost anything else you can say at a table.

Then thank the host with kattar kheerak, and brace yourself, because they will almost certainly wave it off with haada waajeb and put more rice on your plate.

Thanking someone for what they said

There's a separate thank-you for words. Somebody sings, tells a story, gives you a compliment, says something that lands:

You can't use it for a favor. Nobody says yislam tummak to the man who changed your tire. It belongs to speech, singing, and kindness that arrived in the form of a sentence. When you get the moment right, it sounds lovely.

Where jazakallah fits

If you've searched thank-you phrases in Arabic before, you've met the religious ones. jaazaak alla, "may God reward you," is the one people usually mean. It's genuine and widely used, but it carries a clear religious register, and it's more at home between observant Muslim speakers than in a taxi in Bethlehem.

You'll be understood if you use it. But shukran and kattar kheerak are what fill the day, across Muslim and Christian Palestinian speakers alike, and neither one will ever land wrong. God-words are woven through everyday Palestinian speech in ways that go far past thank you, and that's its own topic.

Common questions

How do you say thank you in Palestinian Arabic? shukran. It's used everywhere in Palestine, it never changes for gender, and it's understood in every Arabic-speaking country. For a favor someone actually did you, kattar kheerak is warmer and more local.

How do you say thank you very much in Arabic? shukran kteer is the straightforward "thanks a lot" in Palestinian. But if you want the emphasis to sound native rather than translated, kattar kheerak already carries it. The literal "may God increase your bounty" is doing the work that "very much" does in English.

Do Arabs actually say shukran, or is that a textbook word? They say it constantly. It's one of the rare cases where the word you learned from a phrasebook is exactly the word on the street. What phrasebooks get wrong is the reply: you need 3afwan and il-3afu in your mouth too, or half the exchange is missing.

What do you say back when someone thanks you? 3afwan is the all-purpose answer. il-3afu works just as well. If they thanked you with kattar kheerak, the matching reply is u-kheerak. And if you've just hosted someone, haada waajeb is what a Palestinian host says.

How do I say hello before I get to thank you? Greetings have their own small ritual, and there's a whole dance of how-are-yous before the real conversation starts. We wrote it up in greetings and the how-are-you dance.

Share

Related guides

CULTURE

tfaDDal: the one word that runs Palestinian hospitality

Come in, sit, help yourself, here you go. How one word does all the welcoming, plus the guest-and-host phrases around it.

4 min read · 20 audio clips

VOCAB

keef 7aalak? Greetings and the how-are-you dance

mar7aba, 'ahlan, and keef 7aalak: the fixed little opening every Palestinian conversation runs through, and why the warmth of your reply beats its honesty.

3 min read · 20 audio clips

CULTURE

inshalla, walla, and the God-words in every sentence

inshalla, il-7amdilla, walla, mabrook — the little phrases that pepper every conversation, and the exact moment each one lands.

3 min read · 13 audio clips