Tfaddalu.All guides
← All guides

PRONUNCIATION

Simplified Romanization: An English-Friendly Key

3 min read · 5 audio clips · 20 May 2026

Most Arabic textbooks transliterate with dots and hats: , ʿ, , . They mean nothing unless you've already studied phonetics. We use something simpler. Every letter is something you can type on a keyboard, and reading it the way it's spelled usually gets you to the right sound.

Here's the whole key. Bookmark it; you'll come back.

The full key

ArabicEnglish-friendlySounds like
اa / aaa in "car" (long version)
بbb
تtt
ثth (or s)English th in "think"
جjj in "jam"
حHbreathy h from the throat
خkhch in Scottish "loch"
دdd
ذdh (or z)English th in "this"
رrrolled r
زzz
سss
شshsh
صSemphatic s
ضDemphatic d
طTemphatic t
ظZemphatic z
ع'strangled a from the throat
غghFrench r
فff
قqdeep k (or a glottal stop in urban speech)
كkk
لll
مmm
نnn
هhEnglish h
وw / oo / owconsonant w, or long oo / ow
يy / ee / iyconsonant y, or long ee / iy
ء'glottal stop
ةa / efinal -ah / -eh

A few rules to read by

Capital letters are emphatic. S, D, T, Z aren't shouting; they mark the four "deep" consonants pronounced with the back of the tongue. They're a different sound entirely, not louder. Capital H is similar: a breathy throat-h that the regular lowercase h doesn't capture.

Digraphs are two-letter sounds. sh, kh, th, dh, gh: each pair represents one Arabic letter, not two. starts with one Arabic letter, not s+h.

The apostrophe does double duty. A bare ' covers both ع (the throat sound English doesn't have) and ء (the glottal stop, the catch in "uh-oh"). They're different letters in Arabic. When we need to distinguish them, we use a backtick for ع. Most of the time context tells you which is which.

Long vowels double up. A short a is the "a" in "cat"; a long aa is the "a" in "car". Same for i / ee and u / oo. Pronouncing (book) as "kit-AHB" instead of "ki-tab" is the difference between sounding Arab and sounding fluent.

Palestinian shortcuts. In colloquial Palestinian, ث often softens to a hard s or t, and ذ to z or d. We write words the way they're actually said in the dialect, not the way the dictionary spells them.

The ق has a twin life. In MSA, in Bedouin areas, and up north, it's a deep q from the back of the throat. In urban Palestinian (Jerusalem, Bethlehem, Ramallah) it's silent: just a glottal stop. We write q either way; each guide tells you which version to use.

Click anything to hear it

Throughout the site, underlined words are clickable: ("hello"), ("thank you"), ("let's go"). Tap once to play, again to pause.

That's the whole system. Read any word on this site out loud and you'll be close enough to be understood.